подшучивать над кем-либо, поддразнивать, разыгрывать, морочить, дурачить
Welcome to English in a Minute!
Добро пожаловать на "Английский за минуту"!
In conversation, it is very common to pull someone"s leg. I"m not joking.
В разговоре очень часто тянут кого-то за ногу. Я не шучу.
I forgot to water Ashley"s plant and it died. She comes back tomorrow. What should I do?
Я забыла поливать растение Эшли и оно засохло. Она возвращается завтра. Что мне делать?
Okay. Go to the plant store and buy Plant-Don"t-Die. Mix it with Green Bean Cola and pour it on the plant. It will come back to life in no time.
Ничего страшного. Сходи в цветочный магазин и купи Plant-Don"t-Die. Смешай его с Green Bean Cola и полей им растение. Оно моментально оживет.
Right! Wait a minute. You"re pulling my leg . There"s no such thing as Green Bean Cola.
Точно! Подожди-ка минутку. Ты морочишь мне голову . Нет такой штуки – Green Bean Cola.
To pull someone"s leg means to joke with someone.
"To pull someone"s leg " - значит подшучивать над кем-то.
Pulling someone"s leg is lighthearted – and not mean-spirited.
"Pull someone"s leg " – это шутить весело и беззлобно.
Jonathan pulled Anna’s leg when he said "Green Bean Cola" and a product called "Plant-Don"t-Die" would save my dead plant.
Джонатан подшучивал над Анной, когда говорил, что "Green Bean Cola" и средство под названием "Plant-Don"t-Die" спасут моё засохшее растение.
Sadly, Anna did not fully understand his joke.
К сожалению, Анна не совсем поняла его шутку.
And that"s English in a Minute!
И это "Английский за минуту"!
Hello and welcome to The English We Speak. I"m Feifei…
Здравствуйте и добро пожаловать в передачу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Фейфей…
… and hello, I"m Rob. So Feifei, how was your holiday – did you go anywhere special?
…а я Роб, привет. Ну, Фейфей, как прошёл отпуск – была в каком-нибудь интересном месте?
Yes, I did. I went walking.
Да, была. Я ходила в поход.
Very healthy. And where did you go?
Очень полезно для здоровья. И куда ты ходила?
Oh, I walked up Mount Everest…. It was tough and cold but I made it.
О, я поднялась на Эверест… Было очень тяжело и холодно, но у меня получилось.
Oh… You walked up Mount Everest – the highest mountain in the world? Are you sure?
А… Ты поднялась на Эверест – самую высокую гору в мире? Ты уверена?
You don"t think I"m fit enough to do it, do you?
Ты считаешь, я не в форме для этого, да?
Come on Feifei, you"re pulling my leg .
Да ладно, Фейфей, ты меня разыгрываешь (pulling my leg – буквально: тянешь меня за ногу).
I"m not even touching you.
Я вообще тебя не трогаю.
No, I don"t mean you"re actually pulling my leg – I mean you"re lying aren"t you? You"re joking with me?
Нет, не на самом деле тянешь за ногу – я имею в виду, ты обманываешь меня, неправда ли? Ты подшучиваешь надо мной?
You think I"m not telling the truth – I"m tricking you? But am I?!
Ты думаешь, что я говорю неправду – что я морочу тебе голову? Но так ли это?!
Come on Feifei, stop teasing me – you didn"t do it did you?
Ну же, Фейфей, не дразни меня – ты никуда не поднималась, правда?
I did. I"ll show you some photos. But let me hear some more examples of the phrase in action first…
Нет, не правда. Я покажу тебе фотографии. Но сначала я послушаю несколько примеров употребления этого выражения в предложении…
So to pull someone"s leg means to fool or trick them but in a fun way. Look at this photo Rob, you can see how much snow there was on Everest – and look, there"s me on top.
То есть, "pull someone"s leg " означает дурачить или обманывать кого-то, но только ради шутки. Посмотри на эту фотографию, Роб, видишь, сколько на Эвересте было снега – а вот и я, на самом верху.
Hold on – this is a trick photo – you had this taken in one of those photo-booths where you stand in front of a big screen. You"re not pulling my leg !
Погоди, это ненастоящая фотография – ты сделала её в одной из этих будок, где нужно стоять перед экраном. Ты не одурачишь меня !
Ooo… ouch… actually…
О… Ой… В самом деле…
It looks like you"ve pulled something in your own leg – a muscle, maybe? Who"s the fool now?
Кажется, ты потянула что-то в своей собственной ноге – может быть, мышцу? Ну, кто из нас теперь в дураках?
Ok, I didn"t walk up Everest. I was teasing you but you almost believed me!
Хорошо, я не поднималась на Эверест. Я пошутила над тобой, но ты почти поверил мне!
В продолжение «анатомических» английских идиом обратим свое внимание на нижние конечности.
Со временем мы, конечно, вспомним о пятках, пальцах и ступнях, но сегодня рассмотрим ноги как таковые, составим подборку английских идиом со словом «leg» и их переводом и выясним, есть ли в ногах правда.
Эта идиома подразумевает, что некто разыгрывает вас в доброжелательном духе, не желая вам зла, но стараясь запутать или обмануть. Согласно одной из теорий ученых-этимологов, эта фраза пришла в английский благодаря лондонским воришкам, которые на неосвещенных туманных улицах «подставляли ножку» своим потенциальным жертвам, заставляя их терять равновесие и ориентацию в пространстве.
Другая, гораздо более кровожадная версия происхождения идиомы гласит, что эта фраза пришла из деревушки Тайберн в пригороде Лондона, где в течение семи веков подряд проводились казни, в том числе высокопоставленных осужденных. Среди жителей деревне нанимали специальных «висельников», которые висли у повешенных на ногах, гарантируя их скорую кончину.
Если вы чувствуете, что кто-то рассказывает вам небылицы и явно задумал вас обхитрить, говорите прямо: «Pull the other leg, it"s got bells on!» , в смысле: «Рассказывай сказки! Найди себе другого дурачка!». Колокольчики или бубенчики в этой «расширенной версии» идиомы – отсылка к шутовскому наряду.
Фраза, которая с избытком встречается и в «Театре» Моэма, и в суперпопулярном подростковом сериале «Glee», звучит для русского уха довольно злонамеренно. Все упирается в патологическую актерскую суеверность и убежденность в том, что на театральных подмостках нельзя желать друг другу «good luck», так же, как нельзя свистеть в гримерке или произносить последнюю реплику пьесы во время репетиции в костюмах. Почему желают именно получить серьезную травму, доподлинно неизвестно. Возможно, желали такого громкого успеха, что нужно будет преклонить колено в реверансе, а то и вовсе наклониться, чтобы собрать монеты, брошенные на сцену благодарными зрителями.
О происхождении этой забавной идиомы мы уже подробно .
Ранее эта фраза была синонимичной предыдущей и подразумевала, что кто-то должен немедленно вскочить с кровати, встряхнуться и ринуться в новый день. Позже она также означала «пуститься в пляс» – помните танец шейк, популярный в 1960-ые?
В современном британском английском эта фраза уступила более хлесткому сленговому выражению «get a legger on» – «переставляй ноги, двигай»!
Как и множество идиом типичной морской державы, эта идиома вошла в повседневный английский из жаргона моряков, которым после длительного перерыва между плаваниями нужно было несколько дней, чтобы адаптироваться и привыкнуть не обращать внимания на постоянную качку.
Согласно самой распространенной легенде о происхождении этой идиомы, средневековые портретисты оценивали свой скромный труд в зависимости от размеров полотна. Портрет, на котором были запечатлены только голова и плечи, обходился гораздо дешевле церемониального портрета во весь рост (и, соответственно, во все ноги). На самом деле, эта фраза пришла в английский не так давно, сразу после Второй Мировой войны, и подразумевала, что человек в здравом уме расстанется с собственной рукой или ногой только в случае безвыходной ситуации и за огромную сумму взамен. Возможно, эта фраза также имеет отношение к тем, кто был ранен во время боевых действий и пережил ампутацию, тем самым заплатив слишком высокую цену за победу.
Скорее всего, в основе этой идиомы лежат две фразы: «I would give my right arm for it» в значении «Я готов отдать за это самое дорогое» и «Even if it takes a leg», в переводе – «Даже если потребуется всем пожертвовать».
Эта идиома происходит из мира верховой езды и заставляет вспомнить о наезднике, которому помогают забраться в седло, подставив под его ногу сложенные в замок руки и подтолкнув его вверх.
Еще одна идиома, пришедшая из мира спортивных состязаний, на этот раз – из сферы бега на короткие дистанции. Если уже в начале забега лидер отрывается от преследователей хотя бы на длину своего шага, считается, что это преимущество со временем только будет увеличиваться.
Кому-то, может быть, при упоминании этой идиомы примерещатся пираты на деревянных ногах, на самом деле в данном случае подразумеваются не человеческие ноги, а ножки стульев или табуретов. Отсутствие одной ножки лишало всю конструкцию устойчивости, и со временем это образ стал использоваться в переносном смысле.
Русским аналогом этой идиомы будет меткое выражение «на ладан дышит». В русском языке также есть фразеологизм «быть без задних ног», так вот, английская фраза может считаться её хронологической предшественницей, когда кто-то отдает последние силы, или какой-то предмет доживает последние часы.
Казалось бы, дословный перевод этой идиомы подразумевает скорее, напротив, желание расслабиться и вытянуть ноги. Но в британском менталитете это означает разогреть мышцы и вытянуть связки прогулкой в быстром темпе, которая будет особенно благотворной после длительной неподвижности в четыре стенах.
Эта идиома практически дословно встречается во многих языках, и в историях её происхождения фигурируют различные животные от собак и волков до лис и койотов, для которых хвост, зажатый между задними лапами, является знаком подчинения, испуга и робости.
«Экая прорва!» – замечаем мы, наблюдая, как кто-то расправляется с третьей порцией чего-нибудь питательного. «У него просто полая нога», – заверят нас британцы.
Запоминайте любопытные английские идиомы, и тогда при удобном случае вы сможете talk the hind leg off a donkey , иными словами, поразить всех тем, насколько у вас хорошо подвешен язык, и «заговорить» кого угодно.
Если перевести английское выражение to pull somebody"s leg на русский дословно, то получится: тянуть кого-то за ногу. Но само выражение означает шутить над кем-то, дурить, морочить кому-то голову. Однако, где голова, а где нога. Считается, что само выражение появилось в Англии в 18 веке, когда лондонские улицы, да в целом улицы больших городов, были сплошь покрыты грязью. И вот тогда англичанами была изобретена «шутка»: какому-нибудь не очень приятному человеку делали подножку палкой с крюком, а когда тот падал в то, чем были покрыты улицы, весело смеялись. Да, не самый лучший пример английского юмора.
To cost an arm and a leg означает стоить бешеных денег. В общем и целом органы для пересадки действительно стоят целое состояние, и сегодняшние шутки про «продай почку, купи себе *машину, айфон, еще что-нибудь, нужное подставить*» вполне понятны. Однако, этому выражению лет намного больше, чем всей истории трансплантационной хирургии. При чем же тут руки и ноги? По одной из версий выражение появилось в те времена, когда художники-портретисты цену за портрет назначали в зависимости от площади изображаемого, и рисунок головы и плеч стоил дешевле всего. Если же добавлялись руки, то цена значительно увеличивалась, а портреты «с ногами» были самимы дорогими. Хотя никакими достоверными фактами это предположение не подкреплено. Да и сама фраза постарше будет. Более достоверной кажется версия, говорящая о том, что для того, чтобы показать, что что-то для них очень важно и ценно, англичане говорили «I would give my right arm for that and if it takes a leg» (Я бы отдал за это правую руку, и, если потребуется, ногу).
Когда кто-то идет на трудное дело: сдавать экзамен, например, или представлять доклад, или выступать на соревнованиях, мы говорим «Ни пуха! Ни пера!», а вот англоговорящие люди со всей своей теплотой и сердечностью желают и без того напуганному надвигающимся будущим человеку сломать ногу! Да-да, именно так и напутствуют: Break a leg. Вот такое вот пожелание удачи. Само выражение пришло в язык из театра (все знают какие актеры суеверные), со временем так стали говорить всем, кто выступает перед публикой, будь то пьеса, концерт или просто чтения, а затем эта фраза превратилась в общее пожелание успеха. Почему именно ногу? А никто не знает. Есть несколько версий. Например, актеру желали так хорошо отыграть, что ему придется много раз преклонять колено в поклоне, когда восторженная публика устроит овацию. Или, сгибать колени, приседая, за монетами, которыми, все та же щедрая публика наградит понравившихся актеров. Есть версия, которая восходит к шекспировским временам, когда сцена была на ножках (leg), и при плотно забитой дешевой части партера, если представление зрителям нравилось, и восторженные ценители искусства, дабы не упустить ни одного волшебного мгновения, активно напирали на сцену, ножки могли и не выдержать. И конечно же, каждый актер втайне мечтал сыграть так, чтобы поклонники, обливаясь слезами катарсиса и скандируя его имя, дружно доставали бы его из под обломков сцены. Есть даже предположения, что эта фраза напоминает нам о великой актрисе Саре Бернар, которая пережила ампутацию ноги, но сцену не оставила. И уж совсем неправдоподобно звучит версия о Джоне Уилкве Буте, убийце Линкольна, который, пытаясь скрыться после выстрела в президента, спрыгнул на сцену и сломал себе ногу. Действительно, какая уж тут удача.
Английский язык - это не только грамматика и сложные правила чтения, но и прекрасные идиомы с интересной историей. Хотите знать больше? Попросите вашего преподавателя рассказать об интересных идиомах.
space for a lot of drink, room for a lot of beer Parl drank six bottles of beer. He must have a hollow leg!Theme: SEA
to become accustomed to the movement of a ship at sea; to be able to walk steadily on the constantly rolling and pitching decks of a ship.
Jean was a little awkward at first, but in a few days she got her sea legs and was fine.
You may feel a little sick until you get your sea legs.
I will feel better when I have my sea legs.
Theme: WRONG
To have no support. (Informal.)
You may think you"re in the right, but you don"t have a leg to stand on.
My lawyer said I didn"t have a leg to stand on, so I shouldn"t sue the company.
Theme: ENDINGS
To be almost finished. (Informal.)
This building is on its last legs. It should be torn down.
I feel as if I"m on my last legs. I’m really tired.